Professional Portuguese into English/English into Portuguese translations of academic, legal, technical, business and medical documents from and into Portuguese and English languages. following clients’ guidelines to create top-quality translations in Portuguese into English or English into Portuguese.
Translation work deals with written content. Simply put, translation renders the content from the source language into a target language. Document translation is vital in promoting understanding and proper communication among people who do not speak the same language.
Considerations for the translation process
People outside the language services sector find it hard to understand document translation and its process. The first thing to remember is that translation involves more than just replacing the source text with words in another language. The following considerations translators take into account may help people to comprehend the translation process and have an idea of the importance of the translation service.
|A translation of an official document, such as a birth/marriage/divorce certificate, a bank statement, a visa or a university degree/transcript, for example. These translations are often submitted to official bodies and organizations such as the FCO or the embassies of countries around the globe|
|focusing on translations relating to insurance law, employment law, civil law, criminal law, and commercial law. I regularly translate contracts, legal judgments, and articles of incorporation. appreciating that tight deadlines are a normal occurrence where hearings have been scheduled and in legal proceedings in general and are always keen to work on your deadline wherever possible.|
|We can handle any business correspondence or marketing campaign that clients may have, We will convey not just the words, but the ideas and meanings behind your message in the target language required by your audience.|
|The number one function of technical documents is to communicate information. We understand the jargon of particular industries and know how to convey it in their own languages; furthermore, they are capable of keeping up with the ever-evolving world of technology, science, and related fields.|
|Providing customers with information in their own language is of key importance in generating sales, as it ensures their understanding and they appreciate the efforts of the client to address them in their own language. Your website will be translated as per the market trends of the intended target country or region.|
|· Patient records|
· Medical findings
· Drug labelling and packaging
· Clinical trials
· Standard operating procedures (SOPs)
· Instructions for Use (IFUs)
· Independent medical exams (IMEs)
· Patient instructions
· Medical journals
· Pharmacological studies
· Physician manuals
Comissário De Juramentos & Tradutor De Português Para Inglês/Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese Into English/English To Portuguese) clients are spread throughout the world and specialized in fields such as education, employment, culture, transport, research and innovation, social affairs, environment, energy, chemistry, property rights, law, budget and finance, foreign and security policy, police and judicial cooperation, public health and consumer protection. It provides language services in Portuguese and English languages official languages of Portugal, Angola, Mozambique, Brazil, and other on-demand. Specifically, the Comissário De Juramentos & Tradutor De Português Para Inglês/Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese Into English/English To Portuguese) offers the following services:
The translation is the rendering of the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of grammar of the target language and that complies with the instructions received in the translation project assignment. The ‘source language’ is the language in which the original text (also called the ‘source text’) is written, and the ‘target language’ is the language into which the source text is translated.
Editing is defined as the language check of a text to ensure that it follows the grammar, punctuation, and spelling rules of the language in question. Any linguistic mistakes are corrected by an editor. Where the editor feels that the language quality of the text could be enhanced in terms of clarity and comprehensibility, he will add a comment to the text, making suggestions for improvement. Editors are not expected to identify or remedy any errors relating to the content of the text, but should they detect possible content-related problems, they may highlight these in the text. It is up to the client to evaluate the pertinence of all comments and take appropriate action. The editor will not correct any issues relating to the formatting or layout of the text.
Language consultancy consists of the analysis of a client’s language needs in order to develop solutions that optimize the translation process. This may include support in the drafting of documents or the analysis of document workflows or special projects. The workload for this type of service depends greatly on the complexity of each case.
Terminology work entails the creation of full glossaries with source and target terms, definitions, source and context references, comments, etc.
Subtitling is a textual representation of the spoken language in a video by means of written text displayed on the screen. The service may also include ‘spotting’, i.e., the synchronization of the subtitles and the video. Subtitles may be provided in the source language of the video only, or in one or several other languages, together with time codes indicating the exact time at which a subtitle appears and how long it remains on screen.
Transcription consists of converting audio and/or a video file into a high-quality written text. This is done utilizing speech-to-text technologies, whose raw output is later on post-edited. The written output may include timecodes and speaker identification.
The ex-post quality check (EPQC) consists of the periodic review and evaluation of a defined sample of EUTM translations to the EUIPO (European Union Intellectual Property Office) with respect to a set of agreed criteria.
This service comprises the translation of simple lists of terms (words or expressions, usually nouns or noun phrases), without an indication of definition, source, context, comments, etc.
The examination of a bilingual term list as fit for the agreed purpose by comparing the source and target terms and making corrections where necessary. If, during the revision process, the in-house translator concludes that the term list to be revised needs substantial redrafting, we may refuse the revision request and recommend the client place a request for translation of a term list.
Revision is the examination of a translation as a fit for the agreed purpose by comparing the source and target texts and making corrections where necessary. We offer a revision of translated documents. If, during revision, however, the in-house translator considers that the text to be revised needs substantial rewriting, we may refuse the revision and recommend the client place a request for translation instead.
Modification refers to the insertion of changes into a previously translated text. When requesting a modification, the client has to provide a document showing all changes made to the previous text, including insertions and deletions, as well as the previous language version(s) of the document(s) to be modified. The translator adapts the translations according to the modifications made to the original.
Translation of European Union trademarks (EUTMs), Madrid Protocol (MP) files, and registered Community designs (RCDs) refers to the translation of standardized technical texts in the field of industrial/intellectual property consisting of lists of goods and services loosely based on the WIPO (World Intellectual Property Organization) International Classification of Goods and Services for the Registration of Marks (Nice Classification) or on the WIPO Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs (Locarno Classification).
Before starting the process, the translator, especially one who is just starting in the job, prepares for the entire process. The translator acknowledges that the translation should be accurate but at the same time, they accept that a perfect translation is very difficult, if not impossible, to make. Other considerations include the time constraints, the theme or subject of the text and the target audience.
Familiarity with the Subject and Specialization
Translators have different specializations and expertise. Some can do translations of general subjects, while others only accept medical, educational, legal, financial, or business translations.
Although they are familiar with the subject or topic of the content, they prepare for the project beforehand. They do an initial read-through to get an overview of the content. Then, the translator usually does research, use reference materials as well as ask clients for specific terminology to make sure that the translation is accurate and consistent.
They also consider the style and register of the content for the translation to be authentic. This aspect is of particular importance to the translation of marketing materials, which are specially written not only to inform but to offer credibility to the company or product, elicit a response and develop trust.
The translator likewise considers the use of a formal or informal tone for the translation, based on the requirements of the language pair. For example, when translating Spanish to German, the translator considers that Spanish uses more familiar or informal words. On the other hand, German uses polite and formal words.
In relation to the above, the translator should know the target audience, so they can tailor the translation to the person who will use the translation. While translators follow translation guidelines, each work may need a different approach. Terminology is crucial, especially for technical translations, which are specific. Likewise, the translator also needs to consider the cultural vocabulary, which may or may not have a direct translation in another language. The translation conveys a message from the original language into different languages, to ensure that people who do not speak the same language can receive and understand the message or information in their native language.
In some instances, the translation maintains the original brand name, for example. But in some instances, the name or tagline may be changed or revised because the cultural connotation or meaning is detrimental to the acceptance or success of the company or brand. One example of name changes is the Mitsubishi Pajero. The term “Pajero” in Latin American Spanish has sexual connotations, although the name comes from Leopardus pajeros or Pampas cat. Likewise, Pajero is marketed as “Shogun” in the United Kingdom.
Speed and Delivery
On-time delivery is crucial because clients have deadlines to meet as well. A key factor in an organization, as the translator may have other projects lined up. Speed is essential but the translator’s main concern should be the accuracy of the translation. A person who is just starting may be able to translate around 300 words an hour. One who only uses a computer can translate around 1,800 words per day. The more experienced translator may be able to translate about 2,000 to 3,000 words a day, using translation tools such as translation memory. This translation rate also includes the time to edit and revise the work.
Practical Uses of Translating Your Documents
Document translation helps to narrow the gap in communication by making sure that the global audience can understand messages and information in their language.
Translation services are vital to all aspects of society and beneficial to global business. Translation helps multinational companies grow. The service enables the sharing of information in preferred languages, helps foreign companies connect with local businesses, seal deals and promote trade and commerce.
Document translation promotes cultural interchange. More people who speak different languages appreciate and enjoy films, literature, music and other forms of art through translation. Artists, authors, film directors and musicians are just some of the people who benefit from translation services, allowing more people from different cultures to become aware of and enjoy the works of others.
The translation is vital in international diplomacy. Proper communication is critical to ensure international accord. World leaders, diplomats, and business leaders should present their thoughts and ideas in the language they speak.
Disseminating information, transferring news, boosting tourism also come about because documents are accurately translated by professional translators.
Can I Translate My Documents?
Technically, if you are bilingual, you can translate your documents, but basically, the translation can only be for informal use. You can also use machine translation for your informal translation needs.
If you are going to use the translation for official purposes, such as when you’re applying for a visa, either for work, further education or immigration, you should hire a professional translator to handle your document translation.
Professional translation work considers many things. The translator should have proper training. Aside from education and training, a translator should be fluent in the source language and in the target language, which should be the mother tongue of the translator.
A professional translator may need certification before being allowed to do translation work, such as in medical and legal translation. Computer skills, using CAT tools, expertise in a particular subject, business skills, and writing skills are likewise essential.
Who Can Translate a Document?
To ensure that the translation is accurate and of high quality, you should only get a professional translator to translate your document. A professional translator has the right training, experience, linguistic proficiency, and writing skills to perform translation work.