Localization (sometimes known as L10n) is the process of modifying a product (a software program, website, or document) for an audience in a different country, culture, or region of the world. Localization is more complex than translation because it involves cultural adaptation and requires in-depth knowledge of the local culture.
Frequently asked questions
No. While both involve converting one language to another, translation is for the written word (anything from slide briefings and websites to treaties and official correspondence) and interpretation is for the spoken word (meetings, conferences and summits). In both cases, a professional linguist conveys the meaning into the other language to accurately reflect the communicator’s intent. If you have anything containing the written word for which you need a translator, please contact Comissário de Juramentos & Tradutor de Português para Inglês /Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese into English/English to Portuguese at [email protected] or [email protected]. However, if you have a meeting where non-English speakers (Portuguese Speakers) will attend and require an interpreter, please contact Comissário de Juramentos & Tradutor de Português para Inglês /Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese into English/English to Portugueseat [email protected] and we will assist you with your interpreting needs. To expedite the processing of your request, please specify in the subject line which language(s) you will need.
We are human Professional translator, government verified and we have been offering services worldwide for over 36 years.
There are many good interpreters in the private market but Comissário de Juramentos & Tradutor de Português para Inglês /Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese into English/English to Portuguese) has specialized in serving the Government for over 36 years. We know and understand the needs of Government agencies and the challenges that often arise. Please note that interpreting is an unregulated industry so it is important to choose qualified linguists who care about the success of your event
You have a few options:
- You can upload the file on our instant quote panel, which will automatically count the words for you.
- Type a word count estimate manually in the same panel, considering that a full A4 page normally contains about 250 words.
- Send us the files via the contact form or via email.
Yes we offer free translation consultations email us at [email protected] or call us for more information
We can translate any file formats, and you can upload your files via instant quote panel.
Also, for Web and software files, we know that every single tag is essential for your applications to work correctly. Therefore, we do not make these tags accessible to our translators, ensuring that your code is correctly preserved.
- Experience: we have over 36 years of experience as language service provider.
- Quality: we are qualified and verified native translators of the South African Supreme Court
- Delivery: we offer the best performance levels in the industry, with an optimized workflow that guarantees over 95% of deliveries on time.
- Privacy: we make every effort to safeguard the confidentiality of your personal information. Information relating to the translation itself, the nature of the translation, and any other information the customer transmits to us will be treated with complete confidentiality.
Interpretation and translation
Interpretation is often confused with translation. The difference is that interpreters work with the spoken word whilst translators deal with written texts.
Types of interpreting
Conference interpreters work in various modes, all used by Commission interpreters:
Interpreting after the speaker has finished, usually with the help of notes.
Interpreting while the person is speaking, using particular equipment (eg. booths, earphones, microphone).
Whispered or Chuchotage
The interpreter is seated or standing with the participants and interprets simultaneously directly into their ear.
active language: the language into which the interpreter interprets
passive language: the language from which the interpreter interprets
reduced regime: when interpretation is provided but from less than the full number of official languages
symmetric regime: means delegates can speak and listen to interpretation from the same languages
asymmetric regime: participants may speak in a number of languages but interpretation is provided only into a limited number of those languages
Sign language: Sign language interpreters work between a spoken and a signed language or between two sign languages.
retour: Working from your mother tongue into a second active language.
cheval: An interpreter working in two booths in the same meeting.
relay: Sometimes referred to as “indirect interpreting”. The interpreters work from a language they do not have in their combination through a bridging language.
Example: interpreting from Finnish into Slovak via a first interpretation into French
Not always. Speakers unaccustomed to using interpretation often read their speeches very quickly. It is impossible to understand and internalize a fast speech even when both speaker and audience are using English, much less a foreign language. That is why it is so important for principals to speak at a comfortable speed with good sentence length and syntax. Additionally, even in the best of circumstances, interpretation is a mentally exhausting and complex task requiring the right work environment and a lot of prior preparation. Your discussion will probably involve specialized terms and concepts that your linguist needs to understand, internalize and explain fluently in both languages. Even specialists giving presentations in English in their areas of expertise get tired after speaking for one hour. It is easy to imagine how exhausted interpreters get after speaking in a foreign language for hours at a time, especially when they are not very familiar with the subject. That is why we make every effort to ensure our clients provide adequate working conditions to optimize interpreter performance. In fact, users of the service who do not adequately prepare their interpreters are often the ones responsible for things getting “lost in translation.”
Usually, no. Some people think interpreters just parrot what the speaker is saying word-for-word, only in a foreign language. That is not the case at all. In fact, if they did that, the result would be utter gibberish. Interpreters need to familiarize themselves with the special terms and concepts used in your field, and then be able to interpret those to sound natural to the foreign listener’s ear. This requires time, preparation and understanding of relevant concepts, something good interpreters work on prior to even coming to your venue. Imagine a legal scenario where you must argue a case in front of a judge. As the stakes are very high, it would be a poor strategy to simply find the lowest priced lawyer possible the day of the trial, hand them the brief as they walk into court, and expect them to successfully argue the case. Similarly, you cannot send an interpreter into an event without prior preparation, and you cannot use an untrained person as an interpreter. Having an unqualified linguist interpret could end up hurting the success of your event, and in some cases could constitute negligence. One indication you are dealing with a good interpreter is if they request talking points and preparatory materials in advance. In fact, professional interpreters routinely turn down prestigious and lucrative assignments when they suspect they will not be properly prepared. They do not want to hinder their professional reputation for a quick buck.
Not exactly. Language training and interpreter training are two different fields with two different purposes. People who get language training do so to be able to speak and communicate their own ideas in a foreign language. In contrast, interpreters train so they can convey the ideas of other people between cultures. Graduate programs in interpreting do not accept candidates who are not already professionally bilingual. Students undergo two years of intensive training before even being qualified to work as an interpreter. Accordingly, although most interpreters enjoy studying multiple languages, most in the market tend to have only two of what we call “working languages.” At Comissário de Juramentos & Tradutor de Português para Inglês /Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese into English/English to Portuguese) we maintain this standard. We are eligible to work between English and Portuguese only. Even if we are fluent in, say, Spanish and French we are not eligible to work in those languages.
Certainly. We can even work directly in the source code of your website. Upon request, we can also upload your files directly to the Web, ready for browsing. For more information you can consult our page on website translations.
The majority of our requests come from companies, but we also often work with private individuals and we are happy to help them with their translation needs.
We guarantee that the document’s original layout will be maintained in all editable file formats (e.g. Word, Excel, PowerPoint, InDesign, editable PDFs, Web and software formats, etc.). In these cases, we work on the original document by overwriting the text without changing the style or format. Instead, for non-editable files such as images and scanned PDFs, we can maintain the layout by adding a DTP service, for an extra cost of about ZAR 150 per page.
YES please Click here to read about Comissário de Juramentos & Tradutor de Português para Inglês /Inglês Para Português (Commissioner of Oath & Translator of Portuguese into English/English to Portuguese)
Prices vary based on the length, difficulty, and format of your texts. To give an idea, our average price to date has been around ZAR300 (20.46 USD) per standard page. For more information contact us via [email protected]
You can send us the files via the contact form or via email, and our Account Manager will get back to you within a couple of minutes with a quote.
How many words can you translate per day?
Our non-rush turnarounds are approximately as follows:
- up to 500 words – 6 hours
- 1,000 to 2,000 words – 36 hours
- over 2,000 words – 1,500 words per day
These are purely indicative and are intended for regular, non-rush jobs.
If you are planning an event that will require interpreting support, please send a general query to [email protected] with the key information (who, what, when, where and the purpose or goal of the meeting) and, most importantly, the language(s) needed in the subject line. Please also indicate whether the interpreter will need to have Top Secret clearance. If you are unsure whether your event will need interpretation, please keep in mind that while many foreign partners have some command of English, this is a far cry from being able to communicate fluidly in a meeting of substance without interpretation. Good diplomatic protocol, basic courtesy, and the success of your meeting probably call for erring on the side of caution when deciding whether to an arrange for an interpreter, who can also serve as a cultural expert for your team. In addition, if it is your principal who is going overseas for a diplomatic meeting,